藩国博尔赫斯阿根廷文豪与中国文学的情缘
众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续接通后着古...
很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...
人物名片
豪尔赫 路易斯 博尔赫斯
阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。
11日晚,拉美文学研究家陈凯先教授、拉美魔幻现实主义名作《百年孤独》的中文版译者范晔、年轻作家阿乙相聚首都图书馆,对话探讨阿根廷文豪豪尔赫 路易斯 博尔赫斯留下的 文学遗产 。
以《交叉小径的花园》中虚虚实实、如同迷宫般的情节营造为例,博尔赫斯在长达50年的创作生涯中为阿根廷乃至全世界留下了大量宝贵的文学财富,而早在上世纪这些财富就经由翻译家的努力,以精妙的语言和奇幻的叙事对中国的文学爱好者们造成了深刻的冲击。
中国60后的先锋作家曾试图模仿博尔赫斯,然而 全军覆没 ,只有三四个人模仿得像回事。 出版过《鸟,无任何事故发生看见我了》,作品被翻译成西班牙语介绍至拉美的年轻作家阿乙说。
从一开始模仿效颦,到发觉阿根廷文坛巨匠的深度广度只可高山仰止,而或沮丧败退或困失自我,曾为许多刚刚接触博尔赫斯的中国文学青年共同的遭遇,阿乙说。被他赞赏为 白话文以来最杰出的一代作家 的 60后 先锋派文学创作者, 都受到了拉美文学,特别是博尔赫斯、加西亚 马尔克斯(诺贝尔文学奖获得者,《百年孤独》的作者)的巨大影响,这种影响还将继续影响到未来的世代。 阿乙说。
作为读者,阿乙说,博尔赫斯已经成为一个巨大的文学符号,见诸国内各类文学选集,但陈凯先、范晔两位译者却认为,对博尔赫斯作品的翻译工作还远远称不上完善,因为这位博学而艰深的作家笔下每一个细节都值得反复推敲琢磨,总可以不断发掘出新的意义。
范晔以《交叉小径的花园》为例,指出其中叙述者 雨村 ,其实来自中国古典四大名著之一的《红楼梦》中牵连情节发展的人物贾雨村,足以说明阿根廷巨匠对中国文学的了解透辟,而中国文学也在当代受到了博尔赫斯的影响,仿佛一种因果。
除了短篇小说,博尔赫斯还是一位伟大的诗人、散文家、文学评论家,在他失明的晚年还口述出版了许多思想深刻、内容绝妙的谈话录,应当被翻译、介绍到中国来,为此,年轻一代的中国西班牙语文学译者们将努力不辍,范晔说。
对话活动主持人、阿根廷文学吉耶尔莫 布拉沃说,他认为如果博尔赫斯有知,知道在地球彼端的中国有读者对他的作品抱有这样的热爱,并从中获得灵感的话,必然会满心欢喜。
短小精悍是许多中国古代文学作品的特色,博尔赫斯曾说,他写作不超过15页篇幅,正是从中国古典文学获得了启发。 布拉沃说。
冠心病发作钦州好的白癜风医院宝宝健脾胃的食物- 上一篇:藩国梦入桃花园
- 下一篇:藩国月光夏先生的猫chater1微型小说